FUN: Big Buck Bunny
Este post na verdade não tem muito a haver com inglês, mas usa uma linguagem universal, onde podemos inclusive ficar imaginando diálogos para as cenas…
Big Buck Bunny tells the story of a giant rabbit with a heart bigger than himself. When one sunny day three rodents rudely harass him, something snaps… and the rabbit ain’t no bunny anymore! In the typical cartoon tradition he prepares the nasty rodents a comical revenge.
Licensed under the Creative Commons Attribution license
Big Buck Bunny from Blender Foundation on Vimeo.
If I were in your shoes…

Durante uma conversa de negócios ouvi esta expressão e achei interessante compartilhar.
Traduzindo literalmente teríamos: Se eu estivesse em seus sapatos
Bem, sabemos que traduzir literalmente não é uma prática aconselhável, mas também sabemos que muitas expressões tem sim tradução quase literal (talvez por serem criadas no senso comum humano).
Assim, “Se eu estivesse em seus sapatos” como disse está bem próximo de:
“Se eu estivesse em seu lugar”.
Para exemplificar a expressão trago uma música da banda teen You Me At Six que tem como título esta expressão. Mais abaixo você também encontra o vídeo desta música.
If I were in your shoes |
Se eu estivesse em seu lugar |
|
There’s something you don’t know i’ve walked you off to keep you on your toes. There’s something you didn’t know, i’ve grown some bones, so i can walk you off. |
Existe algo que você não sabe, eu tenho fugido de você para mantê-la em seu lugar. Existe algo que você não soube, eu cultivei alguns ossos, então posso tirá-la de mim. |
| Tonight, tonight, everythings alright, tonight.
If i were in your shoes i’d run a thousand miles just to tell you. If i were in your room, using just my eyes i would tell you. |
Hoje à noite, hoje à noite, tudo estará certo, hoje à noite.
Se eu estivesse em seu lugar, correria mil milhas só pra te contar. Se eu estivesse no seu quarto, usando apenas meus olhos para te contar. |
| There’s something you didn’t know you’ve got your teeth in me and it hurts.
And i’m a lie away from saying what i really think, this is the bottom of the bottle saying swim or sink and you don’t even need me now. |
Existe algo que você não sabe, eu sinto seus dentes em mim, e isso dói.
E eu estou muito distante de dizer o que eu realmente penso e esse é o fundo da garrafa, dizendo: nade ou afunde e você nem ao menos precisa de mim agora. |
| Tonight, tonight, everythings alright, tonight.
If i were in your shoes i’d run a thousand miles just to tell you. If i were in your room, using just my eyes i would tell you. |
Hoje à noite, hoje à noite, tudo estará certo, hoje à noite.
Se eu estivesse em seu lugar, correria mil milhas só pra te contar. Se eu estivesse no seu quarto, usando apenas meus olhos para te contar. |
Vídeo – You Me At Six: If I were in your shoes
Veja como fala!
Estava passeando como de costume por um dos meus lugares preferidos… (A seção de livros de inglês na Livraria Cultura – Bourbon Shopping)… quando me deparei com este livro:
Watch Your Mouth! Dicionário de vulgarismos, insultos e xingamentos em inglês!
(Mark G. Nash / Willians R. Ferreira)
Tenho que dizer… para quem sempre teve curiosidade sobre como xingar bem em inglês, “It is a must have” /ele é imprescindível/.
O livro vai além do clássico F*** You! apresentando curiosidades e aplicações de vários termos xulos do idioma inglês.
Como já dizia Mark Twain em The Tragedy of Pudd’nhead Wilson, chapter 10 (citação feita por um dos autores em sua apresentação):
“When angry, count to four; when very angry, swear!”
/Quando estiver com raiva, conte até quatro; Quando estiver com muita raiva, xingue!/
swear substantivo: praga, imprecação, palavrão. verbo irregular: swear / swore / sworn 1 jurar, prestar juramento. I have sworn to myself never to drink again /Jurei nunca mais beber/ he was sworn a member /ele prestou juramento como membro/ 2 fazer jurar. 3 declarar (sob juramento). 4 contratar ou admitir sob juramento. 5 prometer solenemente, fazer voto ou promessa. 6 xingar. 7 praguejar, blasfemar, falar palavrões.
Vídeos relacionados o termo Swear:
Deb and her Bad Mouth
(Dexter at Showtime Networks Inc e Wikipedia)
Cenas de Debra Morgan “swearing” pra ***** :) Me amarro nesta série
The Swear Jar
Campanha viral – Cada palavrão uma moeda no jarro! Haja jarro!
Ingles corporativo – Marcando e desmarcando compromissos

Hoje trago um vídeo muito interessante produzido pelo site Canal RH com a participação do professor e tradutor Daniel Bonatti (participante de nossa comunidade no twitter @danielbonatti).
A proposta da seção Help! é muito interessante, porque trás video dicas sobre temas comuns para quem está no mercado de trabalho, como perguntas freqüentes em entrevistas, termos relacionados à e-mails, relatórios e outros.
Assista ao vídeo e diga o que achou na seção de comentários aqui.
Warning: shuffle() expects parameter 1 to be array, null given in /home/aprender/public_html/wp-content/plugins/show-twitter-followers/show-twitter-followers.php on line 63





ESL Podcast









Apender Ingles no Facebook
English Club Brazil
Inglês Verde Amarelo
TeclaSAP
Aprenderingles - 2010